"ASAP" is an expression we use all the time in English, whether at work, when planning with friends, or in everyday conversations. It’s a quick and efficient way to express urgency or the need to act without delay.
In French, there’s no exact equivalent shorthand, but the phrase dès que possible (literally, “as soon as possible”) serves the same purpose. Let’s take a closer look at how to use it, along with some examples to help you master this practical phrase.
Placement
Always place dès que possible at the end of a sentence for natural-sounding French.
Examples of Usage
Professional Context: je termine la présentation et je te l’envoie dès que possible.
I’ll finish the presentation and send it to you as soon as possible.
Everyday Conversation: tu peux me rappeler dès que possible ?
Can you call me back as soon as possible?
Polite Request: veuillez me transmettre les documents dès que possible.
Please send me the documents as soon as possible
Casual Setting: j’arrive dès que possible, mais il y a beaucoup de trafic.
I’m coming as soon as possible, but there’s a lot of traffic.
Subtle Alternatives
While dès que possible is the most direct translation, you might occasionally hear other phrases with slight variations in tone or formality:
Au plus vite – As quickly as possible" Je te réponds au plus vite. (I'll get back to you as quickly as possible.)
Dès que je peux – As soon as I can (more casual) Je t’appelle dès que je peux. (I’ll call you as soon as I can.)
Want to know more about French language, take French lessons with me!
Comentários